Mark Zuckerberg wil universele vertaler bouwen met AI-model
De broncode moet nog worden aangekleed als een bruikbare toepassing en om zijn doel van een universele vertaler te bereiken, maakt Meta de broncode van de kunstmatige intelligentie nu dus vrij beschikbaar. De socialmediareus hoopt dat de applicatie zo sneller ontwikkeld kan worden. Dat meldt The Verge.
No Language Left Behind, dat is de naam van het project dat Meta in februari aankondigde. Het moet de concurrentie aangaan met andere grote vertaalmachines, zoals Google Translate, dat ‘maar’ 133 talen kan omzetten. Bij Microsoft Translator zijn er dat 110.
Universele vertaler biedt perspectief
Waarom Meta zo sterk wil inzetten op een vertaaltoepassing? De reden daarvoor is niet ver te zoeken. In eerste instantie moet het hen mogelijk maken om de banden met de gebruikers te versterken en dus nog betere advertenties te kunnen aanbieden. Daarnaast kan de vertaalapp later geïntegreerd worden in metaverse-toepassingen die met AR en VR werken.
Meta’s model onderscheidt zich ook van de concurrentie door minder bekende talen te gebruiken, zogenaamde low source-talen. Daarvan zijn online minder dan een miljoen zinparen beschikbaar. Het gaat om kleinere talen uit specifieke regio’s in Indië en Afrika, die de traditionele vertaalmachines nog niet kunnen herkennen.
Momenteel wordt de vertaalsoftware ook losgelaten op Wikipedia, om de pagina’s dus ook in weinig gesproken talen beschikbaar te maken, zo liet een onderzoekster die aan het project meewerkt aan The Verge weten.
De broncode moet nog worden aangekleed als een bruikbare toepassing en om zijn doel van een universele vertaler te bereiken, maakt Meta de broncode van de kunstmatige intelligentie nu dus vrij beschikbaar. De socialmediareus hoopt dat de applicatie zo sneller ontwikkeld kan worden. Dat meldt The Verge.
No Language Left Behind, dat is de naam van het project dat Meta in februari aankondigde. Het moet de concurrentie aangaan met andere grote vertaalmachines, zoals Google Translate, dat ‘maar’ 133 talen kan omzetten. Bij Microsoft Translator zijn er dat 110.
Universele vertaler biedt perspectief
Waarom Meta zo sterk wil inzetten op een vertaaltoepassing? De reden daarvoor is niet ver te zoeken. In eerste instantie moet het hen mogelijk maken om de banden met de gebruikers te versterken en dus nog betere advertenties te kunnen aanbieden. Daarnaast kan de vertaalapp later geïntegreerd worden in metaverse-toepassingen die met AR en VR werken.
Meta’s model onderscheidt zich ook van de concurrentie door minder bekende talen te gebruiken, zogenaamde low source-talen. Daarvan zijn online minder dan een miljoen zinparen beschikbaar. Het gaat om kleinere talen uit specifieke regio’s in Indië en Afrika, die de traditionele vertaalmachines nog niet kunnen herkennen.
Momenteel wordt de vertaalsoftware ook losgelaten op Wikipedia, om de pagina’s dus ook in weinig gesproken talen beschikbaar te maken, zo liet een onderzoekster die aan het project meewerkt aan The Verge weten.